Hype ↓
09:46 domenica 28 giugno 2026
CAM Sugar ha svelato delle foto mai viste prima dello studio di Ennio Morricone Sono state mostrate nella conferenza stampa di presentazione del Festival Internazionale delle Colonne Sonore, organizzato da CAM Sugar e Triennale Milano.
C’è un gioco da tavolo in cui la missione è organizzare e compiere un attentato contro Mussolini Si intitola Attento al dvce! ed è un racconto delle «gesta di poche persone, spesso sole e mal organizzate ma colme di rabbia, coraggio e soprattutto di speranza in un mondo nuovo libero dal fascismo».
Si è scoperto che Peter Thiel ha fondato una società segreta in cui le persone più ricche e potenti del mondo si ritrovano per parlare di argomenti piuttosto strani Tra gli incontri organizzati da questo curioso club figurano "Fondiamo una setta" e "Come va la tua vita sessuale?".
Per combattere l’ondata di caldo, i cinema indipendenti di Parigi hanno lanciato il Cine-clim, cioè proiezioni gratuite nelle sale con l’aria condizionata nelle ore più calde della giornata Dalle 13 alle 16, un film gratis, in una sala fresca, con precedenza a under 25, over 65, donne e persone disabili.
L’Alligator Alcatraz di Trump non è durata neanche un anno e non è servita quasi a niente Inaugurata l'1 luglio dello scorso anno, è stata chiusa e sono già iniziati i lavori per smantellarla. Tenerla aperta è costato 1 milione di dollari al giorno.
L’ultimo, ridicolo risultato del sovranismo italiano è Emma, l’AI che dà solo risposte sbagliate e deliranti E stata chiusa cinque giorni dopo il lancio e dopo aver sbagliato a rispondere a letteralmente tutte le domande che le sono state fatte.
C’è un mobile game che ti fa “collezionare” i gatti randagi che incontri per strada come i Pokémon in Pokémon Go Si chiama CatchCat e ha anche un archivio, molto simile a un Pokedex, in cui i gatti vengono classificati con statistiche e punti esperienza.
Quello che sta investendo l’Europa è un evento climatico estremo chiamato omega block Si tratta di un fronte di alta pressione intrappolato tra due di bassa pressione. In sostanza, di una "cupola" di aria calda schiacciata sul continente.

Le frasi di Elena Ferrante più difficili da tradurre in inglese

07 Settembre 2020

Vulture ha dedicato un articolo alle frasi di Elena Ferrante più difficili da tradurre. A parlarne è Ann Goldstein, che ha spiegato come gestisce il non facile compito di trasformare le espressioni spesso dialettali della scrittrice dall’italiano all’inglese. Prima di tutto Goldstein esegue una rapida traduzione letterale. In una seconda fase lavora sui sinonimi e pensa alla sintassi, cercando di manipolare l’inglese in modo che l’esperienza della lettura si avvicini il più possibile all’italiano. Secondo lei è molto difficile perché «la struttura di una frase può essere molto più libera in italiano che in inglese». E poi Ferrante, come ricorda Goldstein, ha sempre sottolineato di non essere interessata alla bella scrittura e di privilegiare “la verità”.

Goldstein ha analizzato alcune delle frasi che le hanno dato particolari problemi nella traduzione del nuovo romanzo, La vita bugiarda degli adulti. A farla disperare sono state soprattutto le parti che contengono riferimenti al dialetto, ad esempio: «Mia zia allora si rivolse di scatto a quest’ultimo e gli disse che gli avrebbe tagliato il pesce – usò proprio quel vocabolo, in dialetto, con voce tranquilla, brandendo le forbici – se continuava a ridere». Nei romanzi di Ferrante il dialetto ha un ruolo fondamentale. In L’amica geniale, ad esempio, Elena si istruisce sempre di più e smette di parlare in dialetto, cosa che la distanzia dai suoi amici d’infanzia. Anche nel nuovo libro è importante: i genitori di Giovanna sono dei professori e il dialetto le è estraneo. Quando Vittoria minaccia di tagliare il pene di un uomo, Goldstein si è chiesta come tradurre, se con una parola gergale in inglese – “pecker”, “dick” – o mantenendo esattamente quella parola, pesce, e tutte le sue connotazioni viscide. Che quindi diventa: «My aunt turned to him abruptly and said she would cut off his pesce—she used precisely that dialect word, pesce, fish, in a calm voice, brandishing the scissors—if he kept laughing».

Un altro esempio di frase problematica: «Quanto ci teneva al cuore, nei suoi gesti coincideva con le sue grosse mammelle, che si batteva con una mano larga, dita nodose». La complicata sintassi di questa frase ha reso il compito particolarmente difficile a Goldstein, che voleva trasmettere quanto i grandi seni di zia Vittoria fossero cruciali per il senso di sé di Giovanna. Già nella prima pagina del romanzo, Giovanna sente suo padre dire che «le sta venendo la faccia di Vittoria», un insulto, dal momento che Vittoria non è una bella donna e in più è detestata dalla sua famiglia. Ma man mano che cresce, la profezia si avvera, e il suo corpo diventa sempre più simile a quello della zia, compresi i seni che alternativamente nasconde e ostenta, incerta su cosa farne. Come riassumere tutte queste tensioni in una frase? Goldstein l’ha tradotta così: «How important to her the heart was, coinciding with her large breasts, which she hit, gesturing with her broad hand and gnarled fingers».

Articoli Suggeriti
Tutto casita e chiesa: l’improbabile ma non impossibile crossover tra Bad Bunny e Papa Leone a Madrid

In questo fine settimana il Pontefice e la popstar più famosa del mondo saranno entrambi a Madrid. E le rispettive "diplomazie" stanno facendo di tutto per favorire un incontro.

Dua Lipa ha pubblicato gratuitamente su YouTube il film concerto di Radical Optimism nonostante avesse ricevuto offerte milionarie dalle piattaforme streaming

Si intitola Dua Lipa - Live From Mexico, dura due ore e in nemmeno una settimana ha già superato i due milioni di visualizzazioni.